ПРИМІТКИ
Транслітерація назв
При створенні імен файлів ми користуємось латиницею, щоб не мати клопоту на сервері, який може не розуміти кириличних літер. З латиницею, сервер працюватиме завжди, незалежно від його налаштувань. Однак, для відображення імен файлів у звичному написанні нам потрібна зворотна транслітерація, що ми й вирішили з допомогою окремого скрипта та діючого міждержавного ГОСТ 7.79-2000 по схемі Б.
Безперечно, що універсальність була б великою перевагою, саме тому, вільний і однозначний перехід від кириличної абетки до латиники та навпаки, вплинули на наш вибір. Необхідно зважати на це та користуватися скриптом лише у випадку потреби у двонапрямної літерації. Інколи, такий зворотний процес називають "ретранслітерація".
Увага! Прізвища та імена латинськими літерами регламентуються окремим документом КМУ. Онлайн-трансліт для нього доступний на interlingvo.net
Відтворення кириличної фонетики латинкою за ГОСТ 7.79-2000Б
Система Б встановлює окремі транслітераційні правила для слов’янських мов, на відміну від міжнародного стандарту ГОСТ 7.79-2000 системи А, прийнятого між країн СНД. При цьому, транслітерація втратила властиву системі А універсальність, але стала більш сумісною з кодуванням url-адрес. Це єдиний трансліт, у якому для запису українського письма використовується знак гравіс (або тихий наголос). Транслітерація є двонапрямною, тобто працює як в сторону латинки, так і навпаки, не втрачаючи літер, до того ж не потребує діакритичних знаків.
Транслітерація пангра́ми
Пангра́ма — це фраза, вислів або текст в якому присутні всі літери абетки. Зазвичай, ними користуються типографи і зв'язківці для перевірки гарнітури, друкарських приладів та правильності передачі повідомлень. Врахувавши таку властивість початкової фрази, ми написали скрипа, дотримуючись правил міжнародного стандарту для двох мов.
Українська пангра́ма
Початкова фраза:
Протягом цієї п'ятирічки було vy`sadzheno в ґрунт garbuz, czilyushhy`j fenxel` ta shpy`nat.
Трансліт кирилицею:
Протягом цієї п'ятирічки було висаджено в ґрунт гарбуз, цілющий фенхель та шпинат.
Трансліт латиницею:
Protyagom cziyeyi p’yaty`richky` bulo vy`sadzheno v g`runt garbuz, czilyushhy`j fenxel` ta shpy`nat.
Російська пангра́ма
Початкова фраза:
Съешь ещё этих мягких franczuzsky`x bulok, da vypej zhe chayu.
Трансліт кирилицею:
Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
Трансліт латиницею:
S``esh` eshhyo e`ty`x myagky`x franczuzsky`x bulok, da vypej zhe chayu.
Підсумок:
Після моніторингу справ зі стандартами в транслітерації ми дійшли висновку, що жоден з них не відповідає нашим потребам, крім стандарту ГОСТ 7.79-2000 за схемою Б. Головне, чого б ми бажали - зворотний повноцінний переклад без винятків. Це б дозволило показати назву файлу .jpg (наприклад) в переліку схем звичайною мовою, не відволікаючи користувача від основної роботи - прийняття технічних рішень.
Особливості:
Сам по собі РНР-скрипт виявився нескладним, він базується на двох масивах зміни літер, окремо для Lat->Cyr
, та Cyr->Lat
, які оформлені у дві функції та використовуються в залежності від необхідного напряму літерації.
На додаток, масиви мають, крім української, повний набір знаків для транслітерації російської мови, це не потребує окремих параметрів і виконується скриптом по замовчанню.
На майбутнє:
Згаданий ГОСТ можна використовувати до будь-якої кириличної абетки, якщо доповнити масиви літер білоруською, болгарською, сербською і т.д. складовими, тут принципової різниці немає, набагато цікавіше розробка алгоритму самого РНР-скрипта. Ми вирішили цю задачу формуванням масиву замін типу array("a"=>"а", "b"=>"б", "v"=>"в" ..)
що є найпростішим варіантом, але він не єдиний і, можливо, ми до цього повернемось в подальшому.
Ідеї та матеріали для роботи запозичені:
Трансліт онлайн | Віртуальна клавіатура. Всі стандарти україномовної транслітерації. |
Укрліт.org | Онлайн транслітерація з української на англійську згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна). |