Service

Примітки

geo@nvkarta.com

Транслітерація назв

Вибір системи двонапрямної літераціі іменування файлів

trnslit_290x174.jpgПри створенні імен файлів ми користуємось латиницею, щоб не мати клопоту на сервері, який може не розуміти кириличних літер. А от з латиницею, сервер працюватиме завжди, незалежно від його налаштувань. Однак, для відображення імен файлів у звичному написанні нам потрібна зворотна транслітерація, що ми й вирішили за допомоги окремого скрипта та діючого міждержавного ГОСТ 7.79-2000 по схемі Б.

Безперечно, що універсальність була б великою перевагою, але саме вільний і однозначний перехід від кириличної абетки до латиники та навпаки, вплинули на наш вибір. Необхідно зважати на це й застосовувати наведене лише у випадку необхідності двонапрямної літерації. Інколи, такий зворотний процес називають "ретранслітерація".

Запишіть будь-який текст для перекладу і натисніть кнопку. Для очищення вікна, натисніть кнопку вдруге.

Відтворення кириличної фонетики латинкою за ГОСТ 7.79-2000Б

Система Б встановлює окремі транслітераційні правила для слов’янських мов, на відміну від міжнародного стандарту ГОСТ 7.79-2000 системи А, прийнятого між країн СНД. При цьому, транслітерація втратила властиву системі А універсальність, але стала більш сумісною з кодуванням url-адрес. Це єдиний трансліт, у якому для запису українського письма використовується знак ` (гравіс, або тихий наголос). Транслітерація є двонапрямною, тобто працює як в сторону латинки, так і навпаки, не втрачаючи літер, до того ж не потребує діакритичних знаків.

Якщо транслітерація з кирилиці на латиницю доволі простий процес, то зворотний переклад має певні проблеми з літерами У, Ю, Ї, І не кажучи вже про Ь, апостраф, або російські Э, Ё, Ъ, Ы, які не відтворюються коректно іншими системами, крім наведеної вище.

Транслітерація пангра́ми

Пангра́ма — це фраза, вислів або текст в якому присутні всі літери абетки. Зазвичай, ними користуються типографи і зв'язківці для перевірки гарнітури, друкарських приладів та правильності передачі повідомлень. Врахувавши таку властивість початкової фрази, ми написали скрипа, дотримуючись правил міжнародного стандарту для двох мов.

Українською

Початкова фраза:
Протягом цієї п'ятирічки було vy`sadzheno в ґрунт garbuz, czilyushhy`j fenxel` ta shpy`nat.

Трансліт кирилицею:
Протягом цієї п'ятирічки було висаджено в ґрунт гарбуз, цілющий фенхель та шпинат.

Трансліт латиницею:
Protyagom cziyeyi p’yaty`richky` bulo vy`sadzheno v g`runt garbuz, czilyushhy`j fenxel` ta shpy`nat.

Російською

Початкова фраза:
Съешь ещё этих мягких franczuzsky`x bulok, da vypej zhe chayu.

Трансліт кирилицею:
Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.

Трансліт латиницею:
S``esh` eshhyo e`ty`x myagky`x franczuzsky`x bulok, da vypej zhe chayu.

Підсумок:

Після моніторингу справ зі стандартами в транслітерації ми дійшли висновку, що жоден з них не відповідає нашим потребам, крім стандарту ГОСТ 7.79-2000 за схемою Б. Головне, чого б ми бажали - зворотний повноцінний переклад без винятків. Це б дозволило показати назву файлу .jpg (наприклад) в переліку схем звичайною мовою, не відволікаючи користувача від основної роботи - прийняття технічних рішень.

Особливості:

Сам по собі РНР-скрипт виявився нескладним, він базується на двох масивах зміни літер, окремо для Lat->Cyr, та Cyr->Lat, які оформлені у дві функції та використовуються в залежності від необхідного напряму літерації.
На додаток, масиви мають, крім української, повний набір знаків для транслітерації російської мови, це не потребує окремих параметрів і виконується скриптом по замовчанню.

На майбутнє:

Згаданий ГОСТ можна використовувати до будь-якої кириличної абетки, якщо доповнити масиви літер білоруською, болгарською, сербською і т.д. складовими, тут принципової різниці немає, набагато цікавіше розробка алгоритму самого РНР-скрипта. Ми вирішили цю задачу формуванням масиву замін типу array("a"=>"а", "b"=>"б", "v"=>"в" ..) що є найпростішим варіантом, але він не єдиний і, можливо, ми до цього повернемось в подальшому.

Ідеї та матеріали для роботи запозичені:

Трансліт онлайнВіртуальна клавіатура. Всі стандарти україномовної транслітерації.
Укрліт.orgОнлайн транслітерація з української на англійську згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна).